曾先后在杭州电子科技大学、厦门大学学习,获英语语言文学学士、硕士及博士学位。台湾辅仁大学跨文化研究所访问学者(2015)
综合英语、中级口译、同声传译、英语报刊选读
中文论文
1. 符荣波,2016,中国学习者汉英口译活动中停顿现象的定量分析——以PACCEL-S语料库为例,《山东外语教学》(2)
2. 陈菁、符荣波,2014,国内外口译语料库研究进展(1998-2012),《中国翻译》(1)
3. 符荣波, 2013, 汉英口译语篇中的情态研究及其功能分析,《北京第二电竞博彩
学报》 (12)
4. 符荣波, 2013, 口译方向性对译语非流利产出的影响,《现代外语》(2),(中国人民大学报刊复印数据《语言文字学》全文转载)
5. 符荣波, 2012, 英汉双向交替传译中译语停顿的对比研究,《外语教学与研究》(3)
6. 许丽学、符荣波,2015,Charles C.Fries语言研究的方法论意义——兼谈对口译研究的启示,《现代语文》(语言研究版)(6)
英文论文
1. Fu, Rongbo. (published online). Translating like a conduit? a sociosemiotic analysis of shifts in modality in Chinese government press conference interpreting, Semiotica (A&HCI-indexed)
2. Fu, Rongbo. 2016. Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach, Babel, 60 (1): 104-121. (SSCI-indexed)
3. Fu, Rongbo. (2016 published online). Review of Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Australian Journal of Linguistics (SSCI-indexed)
4. Fu, Rongbo. 2014. Review of Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies, Babel, 60 (2): 258-264. (SSCI-indexed)
5. Fu, Rongbo. 2014. Review of Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Meta, 2014, 59(3): 695-696. (A&HCI-indexed)
6. Fu, Rongbo. 2014. Teaching Interpreting in China: Past and Prospect. In Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. (CPCI-SSH-indexed)
1、 主持2017年度国家社科基金一般项目“基于自然语料的汉英同声传译预测机制研究”(项目编号:17BYY066)(在研)
2、 主持2016年度教育部人文社会科学研究青年项目“新型汉英会议口译语料库的研制与应用”(项目编号:16YJC740016)(在研)
3、 主持第七批中国外语教育基金项目“基于语料库的中国大学生汉英口译非流利产出研究”(项目编号:ZGWYJYJJ2014A60)(已结题)
4、 主持浙江省社会科学界联合会研究课题“汉英口译语篇中的情态研究” (项目编号:2013N184)(已结题)
5、 主持浙江省教育厅科研项目“基于英汉双语平行语料库的口译语篇特征探索” (项目编号:Y201327672)(已结题)
6、 参与国家社科基金项目“口译职业资格认证测试的理论体系和运作模式研究”(项目编号:09BYY073)(已结题)
宁波大学浙东青年学者
符荣波,2017,negotiating interpersonal relations in interpreting for public diplomacy: A corpus-based study ,第四届全国语料库翻译学研讨会分组发言, 2017年4月21-23日,西安外国语大学。