教授,电竞盘口-电竞博彩
副院长,浙江翻译研究院执行院长,博士生导师。南京大学电竞博彩
文学博士,中南大学哲学博士后。主要研究方向:翻译理论与实践。主要人才称号包括湖南省青年骨干教师、中美合作优秀富布赖特研究学者、芙蓉百岗教学名师、教育部新世纪优秀人才、湖南省普通高校学科带头人等。主持国际合作交流项目1项,国家社科基金课题1项,教育部课题2项,中国博士后基金课题1项、省级教学、科研课题10余项;获省级教学、科研奖10余项。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外国语》等知名刊物发表学术研究论文60余篇,论、译、编著(教材)20余部。
英译汉、汉译英、翻译批评与鉴赏、翻译概论、基础笔译
主要著作:
1. 《识骨寻踪—魔鬼之骨》,译著,西安:陕西人民出版社,2010年7月,排名第二
2. 《识骨寻踪—206块骨头》,译著,西安:陕西人民出版社,2011年1月,排名第二
3. 《播火者》,译著,北京:人民文学出版社,2012年6月
4. 《文学翻译读本》,教材,南京:南京大学出版社,2012年8月
5. 《文化翻译读本》,教材,南京:南京大学出版社,2012年8月
6. 《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想像》,独著,上海译文出版社,2013年8月重印,2016年5月重印
7. 《创新与前瞻:翻译学科研究型教学暨教材研究》,主编,南京大学出版社,2014年5月,排名第二
8. 《毛姆短篇小说选》(I,II),译著,人民文学出版社,2016年7月
9. 《马勒传》,译著,湖南文艺出版社,2016年8月
10. Stories of Old Xiangya(《老湘雅故事》),英文译著,武汉大学出版社,2016年9月
11. 《11/22/63》,译著,人民文学出版社,2016年10月,排名第二
12. 《译学研究叩问录》,论著,南京大学出版社,排名第二,2016年12月
13. 《人们都叫我动物》,译著,上海文艺出版社,2016年12月,排名第二
主要论文:
1. “零度翻译与翻译偏离”,《南京农业大学学报》,通讯作者,2010(1)
2. “《道德经》英译文本的另类阐释”,《中国外语》,独立作者,2011(2)
3. “马建忠翻译思想之文化阐释”,《南京农业大学学报》(社科版),第1作者,2011(3)
4. 论零度-偏离理论对翻译研究的阐释力,《南京师大学报》(社科版),独立作者,2011(6)
5. 诗人译诗,融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译,《中南大学学报》(社科版),2012(3)
6. 从目的论看《红楼梦》俗语中的文化意象英译,《湘潭大学学报》(社科版),2012(6)
7. 汉语外来词音译回潮之文化剖析,《中南大学学报》(社科版),2012(6)
8.Fans在中国的接受流变研究,《理论月刊》,2013(2)
9.接受理论视域下李商隐无题诗的跨文化美质再现,《东南大学学报》,2013.12
10.东南亚道教文化的特质,《光明日报》,2014-04-01,被收录入《新华文摘》2014年第13期“论点摘编”
11. 花卉名称翻译规范探究,《语言与翻译》,2014(4)
12. 颠覆与传承:厄休拉•勒瑰恩《道德经》英译研究,《国际汉学》,2015(3)
13. 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势,《中国翻译》,2016(1)
14. 中国之“道”在英语世界的阐释与翻译,《对外传播》,2016(2)
15. 敦煌学翻译:一个亟待解决的短板,《光明日报》,2016-08-15.
16. 以评促教:翻译硕士人才培养模式再思考,《中国翻译》,2016.12
17. 中国典籍“谁来译”?《光明日报》,2017-02-11.
18. 飞鸿雪泥译一生——杨宪益诗歌翻译与创作,《中国翻译》,2017(2)
1. “翻译专业本科人才培养理念与模式研究”,湖南省教改项目(重点),主持,201006-201305
2. “中国典籍英译理论与实践”,中央高校青年助推项目,主持,201007-201307
3. “杨宪益翻译思想研究”,教育部人文社科研究项目青年基金项目,主持,2010.12-201712
4. “杨宪益翻译思想研究”,湖南省人文社科基金项目,主持,2010.12-2012.12
5. “狄金森诗歌译介与本土化形象建构研究”,湖南省社科基金项目,主持,2012.10-2013.09
6. 基于语料库的汉语典籍英译家群体研究,“新世纪优秀人才支持计划”资助,教育部,201212-201512
7. 《道德经》在英语世界的建构与应用,第53批中国博士后科学基金资助项目,201305-201602
8. 提升长沙城市国际化建设程度对策研究——以公示译语标识为视角,湖南省软科学课题,201307-201507
9. 面向市场的翻译人才培养研究,湖南省社科基金基地委托项目,湖南省社科基金项目,201312-201412
10. 《道德经》在美国的译介与接受研究,国家社科基金项目,201406-201812
11. 湖南与东盟各国交往历史与现状研究,湖南省外事侨务专项资金项目,201404-201512
12. 基于语料库的典籍英译家群体研究,“外国语言文学”浙江省高校人文社科重点研究基地项目,201507-201612
学术兼职:
国际中国文化研究学会会员(2012-),湖南省东盟文化研究与交流中心执行主任(2013-2014),中南大学国学研究中心专家(2014.06-),湖南省东盟文化研究与交流中心主任(2014-2017),上海交通大学翻译与跨文化研究中心学术委员会委员(2015-),湖南省智库联盟专家(2015-),宁波大学浙江翻译研究院执行院长(2015-)、教育部学位与研究生教育发展中心评审专家(2016-)、《孔学堂》英文编审委员会委员(2016-)、甘肃文化翻译中心兼职教授(2016-)
奖项荣誉:
人文社科杰出青年,中南大学,201106
升华育英学者,中南大学,201211
教育部新世纪优秀人才,教育部,201212
湖南省普通高校学科带头人,湖南省教育厅,201409
1. 2012年4月14-16日,中国南京(南京大学),“张柏然教授《译学卮言》出版新闻发布会暨词典与翻译学研讨会”,宣读论文“布迪厄社会学理论观照下的翻译现象剖析”
2. 2012年8月24-26日,中国鹿邑,“国际老子文化论坛”, 宣读论文“《道德经》英译的另类解读”
3. 2012年11月29日-12月2日,中国南京(南京大学),中国富布莱特学友大会,宣读论文“美国奇幻文学中的道家思想”
4. 2012年12月14-16日,中国北京(北京外国语大学),“中国古代文化经典在海外的传播及影响研究”国际学术研讨会,宣读论文“传承与颠覆:厄休拉《道德经》译本的解构策略”
5. 2013年5月10-12日,中国长沙(中南大学),“全国翻译学研究型教材暨教学研讨会”,宣读论文“MTI实习基地建设与管理的实践和思考”
6. 2013年6月14-16日,中国青岛(中国海洋大学),“第二届宗教经典翻译理论与实践高端圆桌会议”,宣读论文“《道德经》在美国的译介与践行”
7. 2013年10月19-21日,中国重庆(四川外国语大学),“中国翻译学学科建设高层论坛”分论坛主持,宣读论文“‘学以致用’:面向市场的翻译硕士人才培养模式探索”
8. 2014年3月5-7日,印度尼西亚共和国中爪哇省马吉朗市,“2014道教节国际庆典”,学术论坛主持,兼任意大利道教协会Vincenzo di Ieso会议翻译。
9. 2014年3月9-11日,湖南省长沙市,承办“2014中国-东盟文化交流年”系列活动(境内外共150项,湖南省唯一入选项目)之“道教在东盟各国的传播高峰论坛”,光明日报、香港文汇报、香港商报、网易新闻、新浪网、道教之音网、红网等媒体报道,影响广泛。
10. 2014年5月28日-6月1日,美国马萨诸塞州波士顿大学,传统与传承:第九届国际道教大会,宣读论文:Dao De Jing in Reception: Perspective of Cultural Travelling.
11. 2014年6月2-4日,美国纽约埃德菲大学东亚学系,道家思想与道教养生高级研修班,专题报告,Understanding Dao and Dao De Jing in the Era of Self-cultivation.
12. 2014年7-9月,印度尼西亚共和国中爪哇省三宝垄市,印尼首届道教基本教义研习会,游学,并主题讲座“道教经典——《道德经》的现代解读”,主办方:印尼中爪哇三教庙宇协会。
13. 2015年9月19-21日,中国道教协会、湖南道教协会主办,“宗教和谐与世界和平”高峰论坛,宣读论文“道家和平理念英译探析”
14. 2015年10月30-11月1日,上海海事大学,第二届全国英汉对比与翻译研究学科建设高层论坛,“应对社会需求的翻译硕士人才培养模式研究”
15. 2016年6月23-24日,北京外国语大学,中国文化的世界意义高层论坛——全国高校国际汉学研究会议,北京外国语大学、《中国高校社会科学》编辑部联合主办,宣读论文“从God到Way-making:中国之‘道’在英语世界的翻译与阐释”
16. 2016年11月11-13日,南京农业大学,第三届中国翻译史高层论坛,中国翻译协会、南京农业大学电竞博彩
主办,宣读论文“杨宪益诗歌翻译思想探析”。
17. 2017年3月24-26日,北京香山饭店,“中华思想文化术语国际传播”论坛,北京外国语大学、中国翻译协会主办,宣读论文“观念史视域中的道家概念词英译研究”。
18. 2017年6月2-3日,山东青岛,第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会,中国英汉语比较研究会和中国宗教协会联合主办,中国海洋大学承办,大会主旨发言“经典的回声——《道德经》的跨文化应用”。