2019年4月8日上午,英国杜伦大学(Durham University)现代语言文化学院学术型翻译硕士中心主任Dr. Sergey Tyulenev应邀在电竞博彩
422会议室举行了一场题为“翻译与折衷(Translation and Compromise)的精彩讲座,我院杨成虎教授担任主持,部分教师及MTI学生出席了这次讲座。
讲座主要围绕“翻译与折衷”这一话题展开。首先,Dr. Sergey以“鱼的研究”作为比喻,讲述从社会学角度进行翻译研究的必要性。接着,他提出交际即折衷的观点,而翻译作为一种交际活动也是一种不断折衷的行为,译者作为中间人也是折衷的主体。Dr. Sergey列举了翻译折衷的具体表现及相关的折衷伦理,又提出了折衷的三种途径,包括替换折衷(substitution compromise), 交叉折衷(intersection compromise)以及联合折衷(conjunction compromise)。最后,Dr. Sergey总结道,折衷无处不在,不可避免,在进行语际翻译或符际翻译时,译者需要在语言及文化层面适当采取折衷策略。
讲座结束后,Dr. Sergey与外院师生进行了热烈的互动,解答了有关对等、干预等翻译操作层面的具体问题。本次讲座跳出了语言学这一微观层面或文学翻译等某一特殊领域对翻译行为的研究,而是将翻译活动放在社会学研究的大背景下进行探讨,语言生动、举例贴切而简单易懂,使我院师生对翻译活动有了更进一步的认识。