主要著作: 1.《识骨寻踪—魔鬼之骨》,译著,西安:陕西人民出版社,2010年7月,排名第二 2.《识骨寻踪—206块骨头》,译著,西安:陕西人民出版社,2011年1月,排名第二 3.《播火者》,译著,北京:人民文学出版社,2012年6月 4.《文学翻译读本》,教材,南京:南京大学出版社,2012年8月 5.《文化翻译读本》,教材,南京:南京大学出版社,2012年8月 6. 《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想像》,独著,上海译文出版社,2013年8月重印,2016年5月重印 7. 《创新与前瞻:翻译学科研究型教学暨教材研究》,主编,南京大学出版社,2014年5月,排名第二 8.《毛姆短篇小说选》(I,II),译著,人民文学出版社,2016年7月 9.《马勒传》,译著,湖南文艺出版社,2016年8月 10. Stories of Old Xiangya(《老湘雅故事》),英文译著,武汉大学出版社,2016年9月 11. 《11/22/63》,译著,人民文学出版社,2016年10月,排名第二 12.《译学研究叩问录》,论著,南京大学出版社,排名第二,2016年12月 13. 《人们都叫我动物》,译著,上海文艺出版社,2016年12月,排名第二 主要论文: 1. “零度翻译与翻译偏离”,《南京农业大学学报》,通讯作者,2010(1) 2.“《道德经》英译文本的另类阐释”,《中国外语》,独立作者,2011(2) 3. “马建忠翻译思想之文化阐释”,《南京农业大学学报》(社科版),第1作者,2011(3) 4. 论零度-偏离理论对翻译研究的阐释力,《南京师大学报》(社科版),独立作者,2011(6) 5. 诗人译诗,融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译,《中南大学学报》(社科版),2012(3) 6. 从目的论看《红楼梦》俗语中的文化意象英译,《湘潭大学学报》(社科版),2012(6) 7. 汉语外来词音译回潮之文化剖析,《中南大学学报》(社科版),2012(6) 8.Fans在中国的接受流变研究,《理论月刊》,2013(2) 9.接受理论视域下李商隐无题诗的跨文化美质再现,《东南大学学报》,2013.12 10.东南亚道教文化的特质,《光明日报》,2014-04-01,被收录入《新华文摘》2014年第13期“论点摘编” 11. 花卉名称翻译规范探究,《语言与翻译》,2014(4) 12. 颠覆与传承:厄休拉•勒瑰恩《道德经》英译研究,《国际汉学》,2015(3) 13. 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势,《中国翻译》,2016(1) 14. 中国之“道”在英语世界的阐释与翻译,《对外传播》,2016(2) 15. 敦煌学翻译:一个亟待解决的短板,《光明日报》,2016-08-15. 16. 以评促教:翻译硕士人才培养模式再思考,《中国翻译》,2016.12 17. 中国典籍“谁来译”?《光明日报》,2017-02-11. 18. 飞鸿雪泥译一生——杨宪益诗歌翻译与创作,《中国翻译》,2017(2) |