安乐哲教授作客宁波大学人文社会科学名家讲坛
2019年12月5日下午三点,应电竞盘口-电竞博彩
之邀,北京大学人文讲席教授、世界著名中西比较哲学家安乐哲教授作客宁波大学人文社会科学名家讲坛(第248讲),为电竞博彩
师生带来 “Translating Chinese Philosophy into the Western Academy: Better Late than Never(将中国哲学译入西方学界:宁迟毋缺)”的专题演讲。讲座由电竞博彩
辛红娟教授主持,现场座无虚席。
讲座伊始,安乐哲教授即提出了两个发人深省的问题:我们是否能够充分理解中国哲学,并面向西方学界,实现精准传播?我们是否能够继承、弘扬这古老的哲学传统,使其生生不息,历久弥新?安乐哲教授认为,虽然中国的综合国力在不断增强,国际地位日益提升,但是世界仍未充分地认识和挖掘中国博大精深、蕴含丰富的思想宝藏。因此,讲好中国故事,让中国哲学发出“自己的声音”,是历史赋予我们义不容辞的责任。
安乐哲教授强调,目前中国哲学典籍外译存在两大问题:一是西方学者用深受基督教浸染的语言来解释中国的哲学思想;二是中国学者在对中西哲学进行比较研究时,也同样照搬用于西方哲学讨论的框架、概念或问题意识,从而形成了一种“深潜不对称性文化比较”( A profound asymmetry in making cultural comparisons)。安乐哲教授以“天”、“义”、“道”等词汇为例,指出在许多西方文献中,中国哲学的核心概念被翻译为“heaven”、“righteousness”、“the way”这类带有浓厚宗教色彩的字眼,扭曲、歪解了中国哲学的本意。与此同时,中国哲学经典在西方受众非常有限,很多中国重要学者的相关著作在西方图书馆中缺席。安乐哲教授认为,中国的哲学传统吸收、融合了许多智慧,在每个时代都得到发展、完善,并被赋予新的内涵。中国学者应当深刻理解并融入这古老的文化传统之中,继承、弘扬中国哲学,体悟、创新中国智慧。
整场讲座高屋建瓴,深入浅出,现场气氛十分活跃。讲座结束后,安乐哲教授与现场师生积极互动,回答了中国哲学典籍外译的相关问题。现场师生表示受益匪浅,愿在今后的学习与生活中努力讲好中国故事,为世界展示更加真实、生动、立体的中国哲学。