中文论文 1.符荣波,2016,中国学习者汉英口译活动中停顿现象的定量分析——以PACCEL-S语料库为例,《山东外语教学》(2) 2.陈菁、符荣波,2014,国内外口译语料库研究进展(1998-2012),《中国翻译》(1) 3.符荣波, 2013, 汉英口译语篇中的情态研究及其功能分析,《北京第二电竞博彩
学报》 (12) 4.符荣波, 2013, 口译方向性对译语非流利产出的影响,《现代外语》(2),(中国人民大学报刊复印数据《语言文字学》全文转载) 5.符荣波, 2012, 英汉双向交替传译中译语停顿的对比研究,《外语教学与研究》(3) 6.许丽学、符荣波,2015,Charles C.Fries语言研究的方法论意义——兼谈对口译研究的启示,《现代语文》(语言研究版)(6) 英文论文 1.Fu, Rongbo. (2016 forthcoming). Translating like a conduit? a sociosemiotic analysis of shifts in modality in Chinese government press conference interpreting, Semiotica (SSCI-indexed) 2.Fu, Rongbo. 2016. Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach, Babel, 60 (1): 104-121. (SSCI-indexed) 3.Fu, Rongbo. (2016 published online). Review of Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Australian Journal of Linguistics (SSCI-indexed) 4.Fu, Rongbo. 2014. Review of Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies, Babel, 60 (2): 258-264. (SSCI-indexed) 5.Fu, Rongbo. 2014. Review of Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Meta, 2014, 59(3): 695-696. (A&HCI-indexed) 6.Fu, Rongbo. 2014. Teaching Interpreting in China: Past and Prospect. In Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. (CPCI-SSH-indexed) |