4月26日下午,应电竞博彩
的邀请,北京大学电竞博彩
德语系教授、北京大学德国研究中心主任黄燎宇为我院师生做了题为“别放过任何‘鬼话’——如何对文学译本进行批判性阅读”的学术讲座。本次讲座由我院德语系张芸教授主持。
讲座伊始, 黄燎宇教授对“鬼话”一词作了定义:一切违背常识、逻辑和科学的话。他认为,“鬼话”在各种语言的文学文本中都有存在,并以《战争与和平》中译本进行举例说明。讲座主题由此拉开帷幕,黄教授摘选出《魔山》等德语文学的中译本,尤其是名家译本中存在的“鬼话”,带领大家厘清这些“鬼话”背后真正的涵义。例如:“劳夫人是位女士”,这句话的德文是“Frau Rau ist eine Dame”。这里,译者将“Dame”翻译成“女士”显然是不符合常理的,黄教授带着疑问阅读了上下文后,找到了问题所在:这位劳夫人经营着一家杂货铺,尽管铺子里堆满了各式各样的东西,但劳夫人看上去很得体。所以这里的“Dame”译为“淑女”更合适。通过对类似例子的讲解,让大家感受到文学翻译中的严谨与细致。
除了对上下文的理解要准确外,黄燎宇教授提出翻译也要遵守一些特定的翻译规则。首先是约定俗成,关于德语人名“Moltke”的翻译,最早是根据英文译成“毛奇”,并且沿用至今。所以现在的译者应该尊重这种约定俗成,而不是将其翻译成“莫尔特克”。同理,“München”也不能翻译成“明兴”,而是译成“慕尼黑”;其次,是对特殊地名的翻译要谨慎。例如纳粹德国时期国歌中提到的“Memel”翻译成“梅梅尔河”还是“尼曼河”是要根据所翻译文本的历史时间来决定的,不能想当然地翻译。
问答环节,学院师生与黄燎宇教授进行了积极互动与交流。最后,张芸教授对此次讲座进行总结,并代表电竞博彩
全体师生对黄燎宇教授莅临我院表示由衷感谢。