电竞博彩

中文版  |  加入收藏

我国著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授曹明伦教授做客宁波大学外语学院

作者:丛迎旭 刘学明 时间:2014-06-19 点击数:

我国著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国翻译协会理事,国务院特殊津贴专家曹明伦先生,应邀于2014617日在宁波大学外语学院422会议室,做了题为“翻译研究也需要翻译”的学术讲座,讲座由外语学院杨成虎教授主持。

曹明伦教授由英国学者赫曼斯(Hermans)“从多重意义上讲,翻译研究也需要翻译”的观点谈起,通过一些流传甚广且影响极大的典型实例,指出了翻译理论界误读误译西方翻译学者学术观点的问题。例如,著名翻译学者图里(Toury)所说的“It is regarded as a translation from the intrinsic point of view of the target system”曾被广泛认为是对翻译的定义,但联系上下文后不难发现其中的“translation”实为“译本”而非“翻译”。

再如,德里达的“Il n’y apas de hors-texte”被译为“文本之外别无他物”,而实际意思是“这里没有插图”,当然其中包含隐喻的用法。另外,德里达用的“trace”常译成“踪迹”、“痕迹”或“印记”。实际上,在德里达的著作中,“trace”一词常与“signifier”互用。换言之,“trace”就是“能指”。通过缜密的分析,曹明伦教授指出书名“Deconsruction and transltation”译为《解构主义与翻译》明显不妥,最多可译为《解构策略与翻译》。

同样,书名“Translating as a Purposeful Activity——Functionlist Approaches Explained”应译为《作为一种有目的之行为的翻译———功能翻译理论阐释》而非《目的性行为———析功能翻译理论》,后译存在将“as”视为 “is”的偏误。由此,曹明伦教授强调研究国外翻译理论需要正确的理解,引介和借鉴国外翻译理论也需要正确的翻译。

短短2个小时的讲座转瞬即逝,在最后的问答环节,在座师生抓住这来之不易的机会进行提问。许希明教授、钱志富博士与曹明伦教授就汉译外与外译汉的译者特质、文化内涵的可译与不可译、翻译批评等问题进行了交流。曹教授妙语连珠,大家风采在信手拈来的旁征博引中尽显无疑。曹教授的精彩讲座对提高翻译实践和进行翻译理论研究都有很大启发,广大师生都感觉受益匪浅。

电话: 0574-87600321         电竞盘口-电竞博彩 版权所有
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼