2022年10月26日,电竞博彩
在422室召开了有关西悉尼大学宣讲的讲座,讲座主题是翻译中的“差以毫厘,失之千里”。该会议由电竞博彩
外事办别伟老师主持。
在正式讲座开始之前,Vincent Cheung WSU向我们介绍了有关西悉尼、西悉尼大学以及西悉尼大学的翻译专业。悉尼是澳大利亚最大的城市,而西悉尼是澳大利亚第三大经济区,会有新增的数以万计的就业岗位。此外,西悉尼大学在世界大学影响力排行榜第十七、世界年轻大学第三十一,是一所QS五星的大学。西悉尼大学的翻译专业也是西悉尼大学的王牌专业。
此外,王博士还从多种理解出发,向我们展示了职业病的多样表达,这在一定程度上使我们拜托了固有的翻译模式,在多样性表达中探索翻译的真谛。
微信图片_202210271447164.jpg 微信图片_202210271447166.jpg 微信图片_202210271447165.jpg
本次会议的主讲人是王智勤博士(Dr. Kenny Wang)。王智勤,语言学博士、文学士(一级荣誉学位,获颁University Medal大学奖章)、翻译学士。王智勤博士目前担任负责国际事务的副院长以及语言学学科顾问。王智勤博士是澳大利亚翻译资格认证机构(NAATI)认证的口译员和中英双向笔译员,也是悉尼西区卫生部笔译员。自2011年以来,王智勤博士开始在澳大利亚国家电视台SBS-TV参与中文节目的英文字幕翻译制作,如《跟着贝尔去冒险》、《舌尖上的中国第一季》。
翻译员面对的挑战除了时不时遇到专业性强的内容之外,在面对一般性的内容时如果忽略或误解近义词或语法不同所产生的些微差异,也将导致译文偏差;小则译文生硬,大则词不达意或甚至误导读者。王智勤博士将和大家分享几个日常生活中一般内容的英译,通过仔细分析中英双语中冠词、单复数标记和近义词之间些微的差异而强调深究原文本义及仔细核对译文含义的重要性。
从日常生活出发,王博士举了两个例子。如何在英文中表达“一件衣服”和“一个妻子”。我们知道中华文化博大精深,如果翻译成英文只是生硬地转换的话,就会引发一定的笑话。
此外,王博士还从多种理解出发,向我们展示了职业病的多样表达,这在一定程度上使我们拜托了固有的翻译模式,在多样性表达中探索翻译的真谛。
本次会议的主讲人是王智勤博士(Dr. Kenny Wang)。王智勤,语言学博士、文学士(一级荣誉学位,获颁University Medal大学奖章)、翻译学士。王智勤博士目前担任负责国际事务的副院长以及语言学学科顾问。王智勤博士是澳大利亚翻译资格认证机构(NAATI)认证的口译员和中英双向笔译员,也是悉尼西区卫生部笔译员。自2011年以来,王智勤博士开始在澳大利亚国家电视台SBS-TV参与中文节目的英文字幕翻译制作,如《跟着贝尔去冒险》、《舌尖上的中国第一季》。
翻译员面对的挑战除了时不时遇到专业性强的内容之外,在面对一般性的内容时如果忽略或误解近义词或语法不同所产生的些微差异,也将导致译文偏差;小则译文生硬,大则词不达意或甚至误导读者。王智勤博士将和大家分享几个日常生活中一般内容的英译,通过仔细分析中英双语中冠词、单复数标记和近义词之间些微的差异而强调深究原文本义及仔细核对译文含义的重要性。
从日常生活出发,王博士举了两个例子。如何在英文中表达“一件衣服”和“一个妻子”。我们知道中华文化博大精深,如果翻译成英文只是生硬地转换的话,就会引发一定的笑话。
此外,王博士向我们总结道,如果想提高英语和翻译的水平。必须肢解原文,分析原文;从不同的角度去思考语言、交际以及意思传达;学习善用已经掌握的语言知识点,力求更精准的表达。